
Existen muchas versiones de la letra de La Borinqueña, danza-canción que constituye el himno oficial de Puerto Rico. La gran mayoría de estas versiones, así como la historia de esta danza fueron publicadas en el libro El Himno de Puerto Rico de Monserrate Deliz. Esta historia es sumamente interesante y plantea muchas interrogantes sobre quien fué el verdadero compositor de nuestro himno puertorriqueño. La investigación que hizo Monserrate Deliz expone cómo nuestra danza se hizo popularísima en Latinoamérica, conociéndose versiones hasta en Brasil con letra en portugués. La popularidad de La Borinqueña llegó hasta el Perú, país en que fue publicada esta danza con el título de Bellísima Peruana. En Cuba se publicó con el nombre de Mi Amor, en Haití se bailaba como merengue, y en Brasil se publicó en portugués con el título de Encantadora Infancia.
No incluye el libro de Monserrate Deliz la popularidad que también tuvo nuestra danza en Venezuela, según me han confesado varios amigos de este país hermano. De hecho, en Venezuela , La Borinqueña fue tan popular como en los demás países señalados, y tal vez por falta de mas investigación, deberían haberse conocido mas versiones en países latinoamericanos. Yo fuí protagonista de la siguiente anécdota: Luis Hernández, venezolano de la Isla Margarita, me preguntó en una fiesta en su apartamiento cuando ambos eramos estudiantes en la Universidad de Indiana, en Bloomington, que por qué las emisoras de Puerto Rico iterpretaban todas las mañanas esa canción venezolana que en aquel momento yo estaba tocando en la guitarra, refiriéndose a La Borinqueña. Inquiriéndole por qué él se refería a esta canción como venezolana, él, Luis Hernández, me dijo que su abuela solía cantarle esta canción cuando lo iba a dormir. Acto seguido, para explorar su reacción, yo le canté la letra oficial de Manuel Fernández Juncos,"La tierra de Borinquen, donde he nacido yo..." . Para mi sorpresa el asintió diciendo que esa era la melodía pero no la letra. Y entonces al yo cantarle la letra original "Bellisima trigueña, imagen del candor..." su reacción fue la de "¡Esa, esa es la canción...".
Monserrate Deliz recoge dos versiones sobre la paternidad
de La Borinqueña, conocida entonces con el nombre de "La
Almojábana". Una versión establece que
esta danza fue compueta por
Felix Astol (1813-1901),
tenor catalán que se había
establecido
en Puerto Rico. La otra es la versión
sangermeña que le atribuye la paternidad a Francisco
(Paco) Ramírez (1844-1900). Pero mas allá de esta
controversia, es un hecho histórico que ya para el 1867
la La Borinqueña se cantaba en todos los rincones
de
Puerto Rico. Todas las versiones coinciden que en una tertulia en
la cual se
cantaba "La Almojábana" en 1868, Lola Rodríguez de
Tió decidió escribirle y cantarle unos versos
revolucionarios para exaltar los ánimos de los presentes e
impulsar la revuelta que culminó con el
frustrado Grito de Lares.
Felix Astol
|
La versión sangermeña establece además
que
en la época de popularidad de "La Almojábana"
llegó
a San Germán una la compañía de ópera
Stefano
Busati, entre cuyos artistas se encontraba Felix Astol.
Francisco
Paco Ramírez |
Todos los artistas de la compañía se hospedaron en la posada de Madame La Porte. En el café de este lugar acostumbraba trasnochar Paco Ramírez, y allí él conoció a Felix Astol.
Según la versión sangermeña "La
Almojábana"
fue compuesta por Paco, pero luego que Paco conoció a Felix
Astol,
siendo músico Felix Astol, intervino para transcribir la
melodía
y arreglarla como danza. Armonizando estos dos elementos que son muy
comunes,
cuando el compositor no sabe escribir la música otro tiene que
transcribirla y hacerle el arreglo. Un final feliz pudo haber sido el
haberse
corroborado por escrito que Paco fue el compositor y Felix Astol fue el
arreglista. Pero antes de que eso ocurriera, a Lola
Rodríguez
de Tió se le ocurrió ponerle los versos revolucionarios a
la Bellísima Trigueña de Paco, y la convirtió en
canción
que de inmediato fue proscrita por el gobierno español
quien
prohibió que se cantara en público.
Lamentablemente no era apropiado para Paco Ramírez bajo esas
circumstancias políticas que lo
identificara
con la canción, ya que podía costarle la vida,
puesto
que
aquel que sorprendían cantando o silbando La Borinqueña
lo
enviaban al paredón. De hecho esta prohibición se
convirtió
en refrán popular que todavía utilizan nuestros
abuelos
y tatarabuelos al referirse a alguien que ha sido cogido
infraganti
o 'fuera de base' como: "Lo cogieron pitando La
Borinqueña". Si esto hubiese sido
así
¿que hubiesen podido hacer con el pobre Paco? Yo me
inclino a validar esta historia sangermeña ya que
posee unaa historia que identifica La Borinqueña con una
mujer, Sindita, y la adécdotad de como pasa a llamarse La
Almojábana. La Borinqueña
de Feliz Astol carece de historia romántica, de mucho silencio y
de ninguna otra
data científica que demuestre que él la escribió.
Si a este factor añadimos que la misma Lola
se cita refiriéndose a Paco como autor de esta
controvertible
danza. [cita de Lola: "¿Quien le hubiera dicho a Paco
Ramírez
que su música iba a ser tan famosa e iba a tener tal arraigo en
el corazón de los puertorriqueños? Porque, ya
sabes,
esa obra es de Paco" En el El Imparcial, San Juan de Puerto Rico,
noviembre 14, 1929. Ver cita en página 106 y 107 de El
himno
de Puerto Rico, Monserrate Deliz.]
![]() |
Pero hay más. Conocí en San Germán
a Don Julio Ayala y sus esposa Ruchín Barceló, parientes
de mi suegro el Arquitecto Gilberto Oliver. En una fiesta de
cumpleaños de mi suegro le encomendé a Don Julio Ayala
que me averiguara sobre Gumersinda López y su familia. El
me envió una carta en la que me atachaba un documento
titulado: "Palabras pronunciadas por Gustavo A. Ramírez de
Arellano el 23 de diciembre de 1945, en la develación de una
placa comemoraiva (debió ser conmemorativa) del sitio en donde
Don Paco Ramírez compuso la
melodía de "La Borinqueña", documento en el cual se le
ofrece un homenaje a dos personajes sangermeños reconociendo su
gran aportación histórica: Lola Rodríiguez
de Tió y Francisco Paco Ramírez. Pero
independientemente del documento la carta identifica a Gumersinda
López añadiendo su segundo apellido, esto es,
Gumersinda López Quiñones. Y cito a Don Julio
Ayala: "Según me digeron dos amantes de la historia
sangermeña, que aún viven, Don Paco Ramírez se
enamoró locamente de ella. Pero debido a que Don Paco
vivía solo de la música, la familia de Doña
Gumersinda se oponía a esta relación amorosa. La
razón era que la sociedd de la época tenía unas
creencias retrógadas, con relación a las clases sociales
y no se permitía ese tipo de relación de una dama de
sociedad. Por lo que me dicen estos historiadores, Doña
Gumersinda le sirvió de inspiración a Don Paco en otras
piezas musicales." Sería fantástico enconrar estas otras
composiciones.
Contradanza, merengue, y danza: géneros de identidad
nacional de la época
La Borinqueña, con su nombre original de "La
Almojábana" adquiere su gran popularidad como una respuesta al
nuevo movimiento histórico de la época. Este
movimiento que venía gestándose en Europa a partir de la
Revolución Francesa, se le llamó primero el Periodo
Romántico. Este movimiento musical estaba caracterizado
por un marcado interés de los pueblos europeos en identificarse
con sus danzas nacionales. De aquí que los ingleses se
identificaran con sus country dances,
los franceses con su contre dance,
los españoles con sus contradanzas,
y en América cada paíz hereda el nuevo modelo de
identidad nacional con nombres regionales como contradanzas
cubanas, contradanzas haitianas, venezolanas, etc., y
contradanzas puertorriqueñas. En el 1842 de este
movimiento se acuña el término folklore relacionado con
este modelo de identidad nacional, y para el 1850, los rusos bautizan
el movimiento como Periodo Romántico Nacionalista.
En esa primera mitad del Siglo 19 surgen nuestros primeros
géneros musicales ya cargados de fuerte emoción
socio-cultural que Manuel Alonso en su libro El Gibaro define como los
bailes de sociedad y los bailes jíbaros clasificados como de
garabato. En estos bailes de garabato ya estaba definido nuestro
seis y entre otros géneros el aguinaldo. En los bailes de
sociedad, como parte de la moda euro-americana de las salas bailables,
los géneros preferido por las clases populares eran el vals y la
contradanza, que fueron los primeros bailes clasificados de
abrazo en las que las parejas hacían contacto corporal. De
estos el preferido era la contradanza. Pero lo que no dice
Manuel Alonso es que estas contradanzas caribeñas se les llamaba
merengues, voz de ascendencia africana, término que para la
gente de alta alcurnia e hispanófilos representaba vulgaridad,
negritud, y todo tipo de temas del mundo popular cotidiano. Pero
esta negritud que no reconoció Manuel Alonso en su escrito como
parte de
nuestra cultura, sí se había ido integrando
silenciosamente dentro
de nuestro lenguaje musical, y especialmente dentro de estas
contradanzas-merengues. Para esta época en que se publica
El Gíbaro (1849), el compositor Francisco Santaella ya
había compuesto cientos de estos merengues. Para el 1855
son bien populares los ’merengues’: Mercedes, Boca de Covache, El
Merengazo, El Yambú, Zabaleta, Rabo de Puerco, Ay, yo Quiero
Comer Mondongo, El Tereque, La Charasca. La Mulata, y La
Sonámbula, muchos atribuídos a Francisco Santaella. Esta
contradanza o merengue va evolucionando como género
representativo puertorriqueño convirtiéndose de
contradanza en danza. Y para el 1867 el merengue titulado
La Almojábana, primer nombre con el cual se conoció
La Borinquenña, logra hechizar y embrujar a todo Puerto Rico con
un lenguaje rítmico representativo de nuesta identidad nacional.
Esta danza-merengue lée así:
La Almojábana de Francisco (Paco) Ramírez
|
del jardín de Borinquen, pura y fragante flor por ti se queda estático todo el mortal que ve tu aire gentil simpático, tu lindo y breve pié. Cuando te asomas a tu balcón, la luz se eclipsa del mismo sol. porque tus lindos ojos dos rayos son que al que los mira, niña, abrásanle el corazón, el corazón, el corazón.* |
que adornan primorosasn el tropical pensil. En torno de ti el céfiro se mueve sin cesar; el colibrí solícito te viene a acariciar. Linda trigueña, mi dulce bien, eres la perla de Borinquén. ¡Oh, Oh, Oh! Apiádate, tirana, de mi dolor, que yo por ti me muero, me muero de inmenso amor, de inmenso amor, de inmenso amor |
Versión de
Lola
Rodríguez de Tió publicada en el alibro de Monserrate
Deliz
|
A ese llanar patriótico, ¿no arde tu corazon? Ven, nos sera simpático tu ruido del cañón. Mira, ya el cubano libre está; le dará el machete la libertad. Ya el tambor guerrero dice en su son, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunion. |
tu tienes bravos hijos que quieren combatir. Ya por mas tiempo impávidos no podemos estar, ya no queremos, tímidos, dejarnos subyugar. Nosotros queremos ser libres ya y nuestro machete afilado esta. Por qué, entonces, nosotros hemos de estar tan dormidos y sordos, y sordes a esa señal? |
|
Ya no queremos déspotasl; caiga el tirano yal Las mujeres iindómitas también sabran luchar. Nosotros querernos la libertad, y nuestro machete nos la dará. Vámonos, borinqueños, vámonos ya, que nos espera ansiosa, ansiosa, 1a libertad. La libertad, la libertad, la libertad, la libertad. |
(Véanse otras versiones de La Borinqueña en el
apéndice)
Los peruanos fueron los mas fervorosos defensores de La Bellísima Peruana reclamándola como suya. Pero hay otro dato interesante que Monserrate Deliz no comenta en su libro. Y es que el hijo de Félix Astol, Eugenio Astol Figueras era baritono profesional que pasó gran parte de su vida como cantante en Perú. Sería lógico suponer que en Perú, dió a conocer nuestra Bellisima Trigueña, y como la canción era tan pegajosa, pegó allá como en todos los demás lugares. La bellísima peruana, símbolo de una de las versiones, no era tan bella. Era una peruana que tenía los pies grandotes y por lo tanto la canción era jocosa. Además que ellos la reclamaban como canción Inca, y la borinqueña musicalmente no tiene ningún razgo melódico incaico, aunque sí pueden escucharse ritmos de origen indoamericano cuando se le añade un güiro al conjunto musical. Sus ritmos son los ritmos de motivos comunes que se encuentran en las danzas posteriores, en plenas, en aguinaldos, en seises, en bombas y otros géneros. Su estructura es la de una danza primitiva con paseo, posterior a la contradanza que fue nuestra danza primitiva idéntica en estructura a la contradanza cubana y muy rica en elementos rítmicos caribeños de ascendencia afro-árabe e hispano-árabes. Con estas estructura de danza popular caribeña es muy probable que Eugenio Astol la introdujo como cantante en el Perú 'pegando' como pegó en otros lugares de latinoamérica y el Caribe. Contrario a la música popular caribeña, la música incaica tiene otras mezclas musicales con ritmos indígenas que le dan mas sabor incaico a su música; a esto sumamos el pentafonismo Inca que le imprime un sabor peculiar a la música popular peruana. La Borinqueña tiene una sintáxis rítmica dominada por la clave negra conocida como la clave tres-dos. [Véase mi artículo: La Presencia Negra en esta página en Artículos] El vocabulario rítmico dominante es muy caribeño, vocabulario que encontramos en plenas, bombas, seises, guarachas,y otros géneros musicales.

|
La Bellísima Peruana
<>Bellísima peruana,
imagen
del candor; >
<>de este jardín ameno pura y fragante flor. > <>Por ti se queda estático todo el mortal que ve > <>tu aire gentil, simpático, > <>tu breve y lindo pie > <>Cuando te asornas a tu balcón, > <>la luz eclipsas del mismo sol, jAy! jAy! jAy! > <>Porque tus lindos ojos dos rayos son, > <>que al que los mira, niña, le abrasan el corazón.> |
El purísimo aliento que
exhalas al hablar,
que al que los mira, niña, le abrasan el corazón.excede en suave aroma al jazmín y al azahar. Son por tu acento mágico dueños del corazón, al demostrar simpático, a una dama pasión. Cual manan flores en tu jardín, dicen primores con frenesí. ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Porque tus lindos ojos dos rayos son, |
| Peruana encantadora, tu porte tan
gentil, tu graciaencantadora, tu cutis de marfil. Tus pies chirriquititos, tu mirar seductor, hacen perder el tino al más fuerte en amor. Cuando tu sales a pasear toda una corte llevas detrás. ¡Ah! Porque tus lindos ojos dos rayos son, que al que los mira, niña, le abrasan el corazón. |
| Béllisima peruana imagen
del candor, por tumirar ajeno,pura y fragante flor. Por ti se queda estático todo el mortal que te ve, tu aire gentil simpático, ese tu lindo pie. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! (*véase nota) Si a tu ventana, negra del alma, llega el amante que te engaño, si te pregunta si estoy en casa: dile que no, siempre que no. Nota*Esta peruana de la
canción no tenía un breve pié, tampoco un lindo
pié, o que da origen a una versión jocosa. De
ahí el ¡Ja ! ¡Ja! ¡Ja!
|
regresar al índice
Versión Cubana:
|
Bellisima trigueña, imagen
del candor,
|
Otras versiones de La Borinqueña:
Manuel Fernández Juncos
arreglo de Braulio Dueño
Himno Oficial-
| La tierra de Borinquen donde he
nacido yo, es un jardín florido de máico prirnor. Un cielo siempre nítido la sirve de dosel, y dan arrullo plácido las olas a sus pies. Cuando a sus playas vino Colón exclamó, lleno de admiración: ¡Oh!...¡Oh!...¡Oh!... Esta es la linda tierra que busco yo; es Borinquen 1a hija, la hija del rnar y el sol. |
(traducción
al inglésde la letra de
Manuel Fernández Juncos (Himno Oficial)
por: Francisco Amy
| How beautiful Borinquen, my peer1ess native land, thy verdant hills and valleys, and palm encircled strand. On thy fair bosom lovingly, the sun its radiance pours, while murm'ring waves with tenderness caress thy sailing shore. When thy rare beauty he first descried with wonder thrilling Columbus cried: Oh!...Oh!... Oh! No land 1ike Thee, Borinquen, the world does. know: I shall meet with no other, no other whre'er I go! |
|
la arrulladora cana, y el fresco platanar, son alfombra selvática tendidas a los pies de las muy bellas vírgenes del borinqueño edén; donde salpican el verde tul de cucubanos de luz azul; como si desde el cielo, para sonar, descendiesen los astros de 1a noche tropical. |
Borinquen significa la tierra del valor. Las legiones de América, no deben olvidar que aun queda un pueblo hispánico clamando libertad. Si no lograse nuestro valor vencer al fuerte dominador, será tan grande nuestro dolor, que antes que ser esclavos de nuestro hogar, a Dios le pediremos que se abra y nos trague el mar. |
|
ENCANTADORA INFANC1A
0, coraçao de infancia,
meigo e tao gentil, |
Luis M. Alvarez:
E-Mail: alvarezl@coqui.net