Existen muchas versiones de la letra de La Borinqueña, danza-canción que constituye el himno oficial de Puerto Rico. La gran mayoría de estas versiones, así como la historia de esta danza fueron publicadas en el libro El Himno de Puerto Rico de Monserrate Deliz. Esta historia es sumamente interesante y plantea muchas interrogantes sobre quien fué el verdadero compositor de nuestro himno puertorriqueño. La investigación que hizo Monserrate Deliz expone cómo nuestra danza se hizo popularísima en Latinoamérica, conociéndose versiones hasta en Brasil con letra en portugués. La popularidad de La Borinqueña llegó hasta el Perú, país en que fue publicada esta danza con el título de Bellísima Peruana. En Cuba se publicó con el nombre de Mi Amor, en Haití se bailaba como merengue, y en Brasil se publicó en portugués con el título de Encantadora Infancia.
No incluye el libro de Monserrate Deliz la popularidad que también tuvo nuestra danza en Venezuela, según me han confesado varios amigos de este país hermano. De hecho, en Venezuela , La Borinqueña fue tan popular como en los demás países señalados, y tal vez por falta de investigación, por estas muestras, debería haberse conocido esta danza en muchos mas países de Latinoamérica. Yo fuí protagonista de la siguiente anécdota: Luis Hernández, venezolano de la Isla Margarita, me preguntó en una ocasión cuando estudiábamos en la Universidad de Indiana, en Bloomington, que por qué las emisoras de Puerto Rico iterpretaban todas las mañanas la canción venezolana que en aquel momento yo estaba cantando y acompañándome en la guitarra, refiriéndose a La Borinqueña. Inquiriéndole por qué él reclamaba tal paternidad venezolana de La Borinqueña, él, Luis Hernández, me dijo que su abuela solía cantarle esta canción cuando lo iba a dormir. Acto seguido, para explorar su reacción, yo le canté la letra oficial de Manuel Fernández Juncos,"La tierra de Borinquen, donde he nacido yo..." . Para mi sorpresa el asintió diciendo que esa era la melodía pero no la letra. Y entonces al yo cantarle la letra original "Bellisima trigueña, imagen del candor..." su reacción fue la de "¡Esa, esa es la letra...".
Aunque en su libro, Monserrate Deliz aclara que La Borinqueña
es puertorriqueña, dado el caso que esta danza fue publicada por
Felix Astol (1813-1901),
quien fué un tenor catalán que se había establecido
en Puerto Rico, siempre existió la duda si había sido realmente
Felix Astol el compositor. Esta duda adviene como consecuencia de
una versión sangermeña que le atribuye la paternidad de esta
danza a Francisco (Paco) Ramírez. Aunque las fechas de las
anécdotas de las paternidades no cuadran, es evidente el hecho histórico
de que la danza La Borinqueña se cantaba en todos los rincones de
Puerto Rico. Fue gracias a esa popularidad que La Borinqueña
fue seleccionada por Lola Rodríguez de Tió para ser convertirda
en canción revolucionaria en 1868 para impulsar la revolución
de Lares, ya que todo el mundo la conocía. Para 1867 Paco
Ramírez tenía 23 años; Felix Astol tenía 51.
¿Quien pudo ser la bellísima trigueña que le robó
el corazón a Felix Astol a los 51 años, una amante?
Para esta época Felix Astol tenía un hijo, Eugenio
Astol Figueras (1843-1904),baritono, y en el 1868, un nieto, Eugenio Astol
Busati(1868-1948). Aunque es posible que Felix Astol estuviera enamorado
clandestinamente de una trigueña boricua, la versión romántica
de San Germán parece ser mas lógica. Esta versión
establece que Gumersinda López, conocida como Sindita López,
joven sangermeña, de quien Francisco Paco Ramírez estaba
enamorado, es la 'bellisima trigueña, de la canción original.
Esta versión menciona que los compañeros de serenatas de
Paco Ramírez en forma de broma, para mofarse de él,
habían bautizado esta canción como La Almojábana.
Y con este nombre fue que se popularizó y se conoció La Borinqueña,
antes de que apareciera publicada años después con el nombre
de La Borinqueña por Felix Astol.
La versión sangermeña establece además que en la época de popularidad de "La Almojábana" llegó a San Germán una la compañía de ópera Stefano Busati, entre cuyos artistas se encontraba Felix Astol.
![]() |
![]() |
Todos los artistas de la compañía se hospedaron en la posada de Madame La Porte. En el café de este lugar acostumbraba trasnochar Paco Ramírez, y allí él conoció a Felix Astol.
Según la versión sangermeña "La Almojábana"
fue compuesta por Paco y luego que Paco conoció a Felix Astol,
siendo músico Felix Astol, intervino para transcribir la melodía
y arreglarla como danza. Armonizando estos dos elementos que son muy comunes,
cuando el compositor no sabe escribir la música, otro tiene que
transcribirla y hacerle el arreglo. Un final feliz pudo haber sido el haberse
corroborado por escrito que Paco fue el compositor y Felix Astol fue el
arreglista. Pero antes de que eso ocurriera, a Lola Rodríguez
de Tió se le ocurrió ponerle los versos revolucionarios a
la Bellísima Trigueña de Paco, y la convirtió en canción
que de inmediato fue proscrita por el gobierno español quien
prohibió que se cantara en público.
Lamentablemente no era posible que a Paco Ramírez lo identificara
con la canción ya que podía costarle la vida, puesto que
aquel que sorprendían cantando o silbando La Borinqueña lo
enviaban al paredón. De hecho esta prohibición se convirtió
en refrán popular que todavía utilizan nuestros abuelos
y tatarabuelos al referirse a alguien que ha sido cogido infraganti
como: "Lo cogieron pitando La Borinqueña". Si esto era así
¿que hubiesen podido hacer con el pobre Paco? Yo me quedo
con esta historia sangermeña ya que además de
identificar La Borinqueña con un personaje (Sindita), con
la anécdota romántica de el por qué se compuso la
danza, la tradición de pueblo, describir la personalidad de Paco,
todos estos datos se hilan perfectamente para dar fe de la paternidad de
La Borinqueña (La Almojábana). La Borinqueña
de Feliz Astol carece de historia, de mucho silencio y de ninguna otra
data, excepto que la inscribió como un aparente padre postizo favorecido
por las circustancias lolísticas. Además, la misma Lola se
ha citado refiriéndose a Paco como autor de esta controvertible
danza. [cita de Lola: "¿Quien le hubiera dicho a Paco Ramírez
que su música iba a ser tan famosa e iba a tener tal arraigo en
el corazón de los puertorriqueños? Porque, ya sabes,
esa obra es de Paco" En el El Imparcial, San Juan de Puerto Rico,
noviembre 14, 1929. Ver cita en página 106 y 107 de El himno
de Puerto Rico, Monserrate Deliz.]
La Almojábana de Francisco (Paco) Ramírez
|
del jardín de Borinquen, pura y fragante flor por ti se queda estático todo el mortal que ve tu aire gentil simpático, tu lindo y breve pié. Cuando te asomas a tu balcón, la luz se eclipsa del mismo sol. porque tus negros ojos dos rayos son que al que los mira, niña, abrásanle el corazón, el corazón, el corazón. |
que adornan primorosasn el tropical pensil. En torno de ti el céfiro se mueve sin cesar; el colibrí solícito te viene a acariciar. Linda trigueña, mi dulce bien, eres la perla de Borinquén. ¡Oh, Oh, Oh! Apiádate, tirana, de mi dolor, que yo por ti me muero, me muero de inmenso amor, de inmenso amor, de inmenso amor |
|
A ese llanar patriótico, ¿no arde tu corazon? Ven, nos sera simpático tu ruido del cañón. Mira, ya el cubano libre está; le dará el machete la libertad. Ya el tambor guerrero dice en su son, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunion. |
tu tienes bravos hijos que quieren combatir. Ya por mas tiempo impávidos no podemos estar, ya no queremos, tímidos, dejarnos subyugar. Nosotros queremos ser libres ya y nuestro machete afilado esta. Por qué, entonces, nosotros hemos de estar tan dormidos y sordos, y sordes a esa señal? |
|
Ya no queremos déspotasl; caiga el tirano yal Las mujeres iindómitas también sabran luchar. Nosotros querernos la libertad, y nuestro machete nos la dará. Vámonos, borinqueños, vámonos ya, que nos espera ansiosa, ansiosa, 1a libertad. La libertad, la libertad, la libertad, la libertad. |
(Véanse otras versiones de La Borinqueña en el apéndice)
Los peruanos fueron los mas fervorosos defensores de La Bellísima Peruana reclamándola como suya. Pero hay otro dato interesante que Monserrate Deliz no comenta en su libro. Y es que el hijo de Félix Astol, Eugenio Astol Figueras era baritono profesional que pasó gran parte de su vida como cantante en Perú. Sería lógico suponer que en Perú, dió a conocer nuestra Bellisima Trigueña, y como la canción era tan pegajosa, pegó alla como en todos los demás lugares. La bellísima peruana, símbolo de una de las versiones, no era tan bella. Era una peruana que tenía los pies grandotes y por lo tanto la canción era jocosa. Además que ellos la reclamaban como canción Inca, y la borinqueña musicalmente no tiene ningún razgo melódico incaico, aunque sí pueden escucharse ritmos de origen indoamericano cuando se le añade un güiro al conjunto musical. Sus ritmos son los ritmos de motivos comunes que se encuentran en las danzas posteriores, en plenas, en aguinaldos, en seises, en bombas y otros géneros. Su estructura es la de una danza primitiva con paseo, posterior a la contradanza que fue nuestra danza primitiva idéntica en estructura a la contradanza cubana y muy rica en elementos rítmicos caribeños de ascendencia afro-árabe e hispano-árabes. Con estas estructura de danza popular caribeña es muy probable que Eugenio Astol la introdujo como cantante en el Perú 'pegando' como pegó en otros lugares de latinoamérica y el Caribe. Contrario a la música popular caribeña, la música incaica tiene otras mezclas musicales con ritmos indígenas que le dan mas sabor incaico a su música; a esto sumamos el pentafonismo Inca que le imprime un sabor peculiar a la música popular peruana. La Borinqueña tiene una sintáxis rítmica dominada por la clave negra conocida como la clave tres-dos. [Véase mi artículo: La Presencia Negra en esta página en Artículos] El vocabulario rítmico dominante es muy caribeño, vocabulario que encontramos en plenas, bombas, seises, guarachas,y otros géneros musicales.

| La Bellísima Peruana
Bellísima peruana, imagen del candor;
|
El purísimo aliento que exhalas al hablar,
excede en suave aroma al jazmín y al azahar. Son por tu acento mágico dueños del corazón, al demostrar simpático, a una dama pasión. Cual manan flores en tu jardín, dicen primores con frenesí. ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Porque tus lindos ojos dos rayos son, que al que los mira, niña, le abrasan el corazón. |
| Peruana encantadora, tu porte tan gentil,
tu graciaencantadora, tu cutis de marfil. Tus pies chirriquititos, tu mirar seductor, hacen perder el tino al más fuerte en amor. Cuando tu sales a pasear toda una corte llevas detrás. ¡Ah! Porque tus lindos ojos dos rayos son, que al que los mira, niña, le abrasan el corazón. |
| Béllisima peruana imagen del candor,
por tumirar ajeno,pura y fragante flor. Por ti se queda estático todo el mortal que te ve, tu aire gentil simpático, ese tu lindo pie. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! Si a tu ventana, negra del alma, llega el amante que te engaño, si te pregunta si estoy en casa: dile que no, siempre que no. |
regresar al índice
Versión Cubana:
De todos modos, boricua, cubana, venezolana, brasileña, o haitiana,
o colombiana, a mi personalmente me encanta todo este tipo de disputa en
la que se reclaman géneros caribeños o latinoamericanos como
nacionales de un país específico. Curiosamente los
cubanos que son los reclamadores nacionales oficiales de géneros,
música, y ritmos antillanos, tenían también la Bellisma
Trigueña publicada como Mi Amor, comenzando la canción con
la letra "Bellísima cubana, imagen del candor, casi idéntica
a la 'bellísima trigueña' de Paco. Sin embargo, Lola
Rodríguez de Tió, vivía desterrada en Cuba por revolucionaria,
y desde allá le escribió a Ramón Emeterio Betances
y a Ruiz Belvis buscando un himno un himno que hiciera salir fusiles para
impulsar la revolución, como lo hizo el himno La Marsellesa que
puso a todos los franceses a pelear por su nación. ¿Como
es posible que una vez en Puerto Rico, Lola no se diera cuenta de que la
canción de Paco pudo haber sido la Bellísima Cubana
(Mi Amor) Simplemente porque fue de Puerto Rico que luego pasó
nuestra canción a Cuba. Otro dato es que a los cubanos que
les encanta reclamar todo lo que oyen para nacionalizarlo como música
cubana, no insistieron en reclamar la Almojábana de Paco.
|
Bellisima trigueña, imagen del candor,
|
Pero aunque fuese cubana, o venezolana, o panameña, o brasileña,
o peruana, o angoleña, o andaluza, hay algo en este tipo de reclamo
que me encanta. Y es que de ese reclamo se entiende que con
La Borinqueña todos se querían identificar por ser culturalmente
afín a todo ese pueblo latinoamericano por el cual corría
y sigue corriendo sangre indoamericana, negra, hispanoárabe, y europea,
con
mezcla de ritmos, armonías, y escalas comunes a los países
del Nuevo Mundo. La Borinqueña fue una canción espontánea,
como las que hacía Rafael Hernández sin proponerse ser mas
cubano, venezonlano, argentinon, o puertoriquenõ que nadie. Sin
embargo todos se identificaban con la música de Rafael Hernández
por ser musicalmente común a nuestros pueblos latinoamericano.
Los que no saben que Rafael Hernández es de Aguadilla, lo reclaman
como cubano, mexicano, o dominicano, etc. Los que no saben que la
salsa nació entre puertorriqueños y latinos de Nueva York,
la reclaman como venezolana, panameña, o colombiana de Cali, y claro
está, cubana. ¿Cuando vamos a aprender de ese nacionalismo
estrecho y darnos cuenta que mas allá de las parcelas cubanas, o
venezolanas, o argentinas, etc., se esconde una gran nación que
comparte una cultura similar, con ritmos similares, instrumentos compartidos,
y un lenguje musicalmente común que enlaza a nuestros pueblos de
américa, no importa el español, el inglés, el francés,
o el patuá? La historia a partir de 1492 está clara.
El Nuevo Mundo nuestro comenzó a echar raíces a partir de
1492 y 1493, lo demás ha sido explosión creativa de tangos,
rumbas, merengue, danzas, danzones, guarachas, cumbias, joropos, cuecas,
y mucha salsa. A la hora de bailar en un bembe internacional latino, ¿quien
es cubano, puertorriqueño, o panameño? No importa.
Todos somos hermanos y la música lo dice cantando. Que importa que
la bellísima trigueña fuera símbolo musical de otras
bellas trigueñas de America Latina y nuestras Antillas, o que estas
trigueñas fueran nuestro símbolo.
Otras versiones de La Borinqueña:
Manuel Fernández Juncos
arreglo de Braulio Dueño
Himno Oficial-
| La tierra de Borinquen donde he nacido yo,
es un jardín florido de máico prirnor. Un cielo siempre nítido la sirve de dosel, y dan arrullo plácido las olas a sus pies. Cuando a sus playas vino Colón exclamó, lleno de admiración: ¡Oh!...¡Oh!...¡Oh!... Esta es la linda tierra que busco yo; es Borinquen 1a hija, la hija del rnar y el sol. |
(traducción
al inglésde la letra de
Manuel Fernández Juncos (Himno Oficial)
por: Francisco Amy
| How beautiful Borinquen,
my peer1ess native land, thy verdant hills and valleys, and palm encircled strand. On thy fair bosom lovingly, the sun its radiance pours, while murm'ring waves with tenderness caress thy sailing shore. When thy rare beauty he first descried with wonder thrilling Columbus cried: Oh!...Oh!... Oh! No land 1ike Thee, Borinquen, the world does. know: I shall meet with no other, no other whre'er I go! |
|
la arrulladora cana, y el fresco platanar, son alfombra selvática tendidas a los pies de las muy bellas vírgenes del borinqueño edén; donde salpican el verde tul de cucubanos de luz azul; como si desde el cielo, para sonar, descendiesen los astros de 1a noche tropical. |
Borinquen significa la tierra del valor. Las legiones de América, no deben olvidar que aun queda un pueblo hispánico clamando libertad. Si no lograse nuestro valor vencer al fuerte dominador, será tan grande nuestro dolor, que antes que ser esclavos de nuestro hogar, a Dios le pediremos que se abra y nos trague el mar. |
| ENCANTADORA INFANC1A
0, coraçao de infancia, meigo e tao gentil,
|
Luis M. Alvarez:
E-Mail: alvarezl@coqui.net